çeviribilim - science of translation
absolute universals = evrensel tümeller
act as interpreter = tercümanlık etmek, tercümanlık yapmak
act as translator = çevirmenlik yapmak, mütercimlik yapmak
actualization of translation = çevirinin güncelleştirilmesi
addressee = hedef kitle
analogous form = benzetmeci biçim
appropriate word = uygun sözcük
audio-medial text = görsel-işitsel metin
audio-visual text = görsel-işitsel metin
back-translation = geri çeviri
barrowing = ödünçleme
bilateral interpreting = ikili görüşme çevirisi
bilingualism = ikidillilik
bottom-up processing = aşağıdan yukarı işlemleme
calque = ödünç sözcük
canonized literature = saygın edebiyat, saygın yazın
causal research = nedensel araştırma
cognitive = bilişsel
cognitive learning = bilişsel öğrenme
coinage = sözyapım, uydurma sözcük, uydurma söz
commercial texts = tecimsel metinler, ticari metinler
communicative competence = iletişim edinci
communicative dynamism = iletişimsel devinginlik
communicative interaction = iletişimsel etkileşim
communicative translation = iletişimsel çeviri
comparative research = karşılaştırmalı araştırma
connotation = yananlam
connotative = yananlamsal
constitutive norms = oluşturucu normlar
constitutive shift = bünyesel kayma
context = bağlam
contrastive linguistics = karşıtsal dilbilbilim
controlled workspace = denetimli alan
corpus = bütünce
covert translation = örtük çeviri
cultural equivalency = ekinsel eşdeğerlik, kültürel eşdeğerlik
decoding = düzgü çözme, kod çözme
denotation = düzanlam
denotative = düzanlamsal
dia-culture = kesimsel kültür, diakültür, toplumun belli bir kesiminin kültürü
direct translation = doğrudan çeviri
discourse analysis = söylem çözümlemesi
discovery procedures = bulgulandırma işlemleri
distributive linguistics = dağılımsal dilbililim
documentary translation = belgesel çeviri, bilgilendirici çeviri
dynamic equivalence = devingen eşdeğerlik
encode = düzgülemek
equifunctional translation = eşişlevli çeviri
equivalence = eşdeğerlik
existing relationship = varolan ilişki
exoticizing translation = yabancılaştırıcı çeviri
expectancy norms = beklenti normları
explanatory theory of communication = açıklayıcı bildirişim kuramı
explicature = açık gönderim
expressive function = coşku işlevi
faithful translation = sadık çeviri
fidelity postulate = sadakat beliti
field of discourse = söylem alanı
foreignizing translation = yabancılaştırıcı çeviri
formal equivalence = biçimsel eşdeğerlik
free translation = özgür çeviri, serbest çeviri, özgür çeviri
functional sentence theory = işlevsel tümce kuramı
functional translation = işlevsel çeviri
general translation theory = genel çeviri kuramı
generic shift = türsel kayma
hermeneutics = yorumbilim
heterofunctional translation = ayrışık işlevli çeviri
high literature = yüksek edebiyat
homologous translation = türdeş işlevli çeviri
hybrid text = karma metin
idioculture = bireyekini, birey kültürü, idiyokültür, kişinin yaşamında edindiği deneyimlerle değerli saydığı kurallar ve uzlaşımlar
idiolect = bireydil
illocution = edimsöz
implicature = sezdirim
indirect translation = dolaylı çeviri
individual shift = bireysel kayma
informative text = bilgilendirici metin, kullanmalık metin
initial = öncül norm
instrumental translation = aracı çeviri
interlinear translation = satırarası çeviri
interlingual translation = dillerarası çeviri
interpretive resemblance = yorumlayıcı benzerlik
intersemiotic translation = göstergelerarası çeviri
intertextual = metinlerarası
intertextual coherence = metinlerarası bağdaşıklık
intertextual functional equivalency = metinlerarası işlevsel eşdeğerlik
intralingual translation = diliçi çeviri
intralingual world view = diliçi dünya görüşü
intratextual coherence = metiniçi bağdaşıklığı
linguistic equivalency = dilsel eşdeğerlik
literary text = yazınsal metin
loan word = ödünç sözcük
locution = düzsöz
low literature = aşağı edebiyat
loyalty postulate = bağımlılık beliti, bağlılık beliti
macrostrategy = genişgüdüm, büyük ölçekli güdüm
mental processes = anlıksal süreçler
mental representation = anlıksal canlandırma
mental-cognitive processes = anlıksal-bilişsel süreçler
meta-language = üstdil
metatext = üst metin
microstrategy = minilgüdüm, küçük ölçekli güdüm
mimetic form = öykünmeci biçim
mode of discourse = söylem kipi
native translator = asıl çevirmen
natural translator = doğal çevirmen
negative shift = olumsuz kayma
non-canonized literature = saygın görülmeyen edebiyat
obligatory shift = zorunlu kayma
operational norms = çeviri-süreci normları
operative text = işlemsel metin
operative translation = işlemsel çeviri
organic form = örgensel biçim
overt translation = açık çeviri
para-culture = topluma özgü kültür, para-kültür
paradigmatic equivalency = dizisel eşdeğerlik, sözdizimsel eşdeğerlik
partial translation theory = kısmi çeviri kuramı
performance = edim
perlocution = etkisöz
philologic translation = betikbilimsel çeviri, filolojik çeviri
polysystem theory = çoğuldizge kuramı
possible relationships = olası ilişkiler
pragmatic equivalence = edimsel eşdeğerlik
pragmatics = edimbilim
preliminary norms = süreç-öncesi çeviri normları
principle of relevance = bağıntı ilkesi
process-oriented = süreç odaklı
process-oriented approach = süreç odaklı yaklaşım
product-oriented = ürün odaklı
professional norms = profesyonel normlar
prospective = ileriye dönük
prospective method = ileriye dönük yöntem
pseudo translation = sahte çeviri
referential framework = gönderge çerçevesi
referential function = gönderge işlevi
regulatory principles = düzenleyici ilkeler
relationship postulate = ilişki beliti
required relationships = olması gereken ilişkiler
retrospective = geriye dönük
rheme = odak
scholarly and artistic texts = bilim-sanat metinleri
semantic translation = anlamsal çeviri, anlamına göre çeviri
shift = kayma, kaydırma
shift of expression = deyiş kayması
source language = kaynak dil
source-oriented translation = kaynak odaklı çeviri
source-text postulate = kaynak metin beliti
speech act = sözeylem
speech act theory = sözeylem kuramı
structural linguistics = yapısal dilbilim
stylistic equivalence = biçemsel eşdeğerlik
syntactic = sözdizimsel
target language = erek dil
target-oriented translation = erek odaklı çeviri
text type = metin türü
textual equivalency = metinsel eşdeğerlik
theme = izlek, tema
theory of action = eylem kuramı
theory of relevance = bağıntı kuramı
thinking-aloud protocols = sesli tutanak
top-down processing = yukarıdan aşağıya işlemleme
topical shift = konusal kayma
transfer competence = aktarım edinci
translation act = çeviri eylemi
translation event = çeviri olayı
translation for didactic purposes = eğitim amaçlı çeviri
translation-oriented text analysis = çeviri amaçlı metin çözümlemesi
translator competence = çeviri edinci
translator's self confidence = çevirmen özgüveni
uncontrolled workspace = denetimsiz alan
untranslatability = çevrilemezlik
utterance = sözce
vocative function = çağrı işlevi
word for word translation = sözcüğü sözcüğüne çeviri